On présente l’IA comme une menace pour les rédactions. Sermitsiaq prouve l’inverse : en bâtissant un traducteur maison à partir de décennies d’archives, l’éditeur a transformé son contenu en outil, et l’outil en moteur d’abonnement.
Vous lisez notre troisième épisode de notre Série sur l’abonnement numérique.
La langue officielle du Groenland est le danois, mais la langue maternelle est le kalaallisut, qui appartient à la famille des langues inuit-yupik-unangan ; mais vous le saviez déjà, n’est-ce pas ? Bon, soyons honnêtes, vous ne le saviez pas, vous n’avez même jamais entendu parler du kalaallisut (que nous appellerons désormais « groenlandais », par souci de simplicité), et pour l’instant, vous ne voyez pas en quoi cela concerne votre activité d’édition. C’est précisément pour cette raison que vous devriez poursuivre votre lecture.
Upgrade Media s’est entretenu avec Masaana Egede, PDG et rédacteur en chef de Sermitsiaq. Nous avons ensuite rencontré Lars Damgaard Nielsen, cofondateur et PDG de MediaCatch, la société qui a réalisé le travail de développement pour l’éditeur, et lui avons demandé comment d’autres éditeurs pourraient tirer parti de la même approche.
Le défi de la traduction
Pour un éditeur au service de la population bilingue du Groenland, la traduction a toujours été au cœur de sa mission et coûteuse. « Nous publions tout à 100 % en groenlandais et en danois », explique Masaana. Cela coûte cher, c’est pourquoi pendant des décennies, nous avons fait appel à des traducteurs humains, ce qui garantit la qualité, mais nécessite des ressources. »
Le système scolaire est très danois, même au Groenland. Les élèves apprennent le groenlandais et le danois à l’école, mais plus on avance, plus le danois s’impose. Après les études, dans le monde du travail, on parle surtout danois. C’est comme ça depuis des années : beaucoup de rédacteurs écrivent donc d’abord en danois.
Cette situation signifie que le contenu en danois passe généralement en premier. « Lorsque les journalistes écrivent, ils le font en danois ». Le flux de travail qui en résulte entraîne des retards dans la publication en groenlandais, ce qui rend l’ensemble du processus non seulement coûteux, mais aussi long.
Construire l’avenir sur des actifs hérités et longtemps oubliés
La percée est venue de la reconnaissance de la valeur des archives propres à l’organisation. Avec des journaux datant des années 1800 pour une publication et de 1958 pour une autre, l’éditeur possédait quelque chose de rare : « Nous avons deux journaux au Groenland dans les deux langues… nous disposons donc d’un contenu parfaitement traduit. C’est un contenu de qualité pour une IA, ce qui permet de créer un très bon traducteur. »
Ce contenu inexploité, fruit de décennies de journalisme traduit par des professionnels, s’est avéré être un atout essentiel. « Il s’agit de notre contenu original, de grande qualité », souligne l’éditeur.
Défier les idées reçues
« Ce qui est amusant, c’est qu’il y a seulement trois ans, il était impossible d’avoir un traducteur [automatique] parce que le groenlandais est très éloigné du danois », se souvient Masaana. « Les experts affirmaient…
Pour lire la suite, devenez membre de la communauté Médias Pionniers.
Accès réservé aux membres de la communauté Médias Pionniers
Cet épisode de notre Série dédiée à l'abonnement numérique est désormais réservé aux membres de notre groupe WhatsApp Stratégies.
Dans ce groupe, les professionnels des médias peuvent :
✅ Renforcer leur veille internationale sur les stratégies éditoriales.
✅ Échanger des retours d’expérience et de bonnes pratiques.
✅ Discuter de solutions concrètes et actionnables et se former !
« Médias Pionniers est un lieu d’échanges inspirants qui nous permet de réaliser que l’avenir des médias passe par le partage d’idées innovantes, par la mise en commun solidaire des meilleures réflexions et par la profonde conviction que l’information de qualité est essentielle pour nos communautés. »
Participant
Rejoignez-nous !
La communauté WhatsApp sélective qui transforme les médias (réservé aux professionnels en poste sous réserve d'acceptation d'Upgrade Media).
Découvrez les précédents épisodes de notre Série sur l’abonnement numérique :
À propos d’Upgrade Media : Upgrade Media est une agence créative, de conseils en stratégie, un centre de formation et de réflexion sur la transformation des médias.
◾️ Nous travaillons pour les médias et les entreprises communicantes, afin d’accélérer leurs transformations numériques, faire évoluer leurs organisations, leurs produits print et numériques, et aussi développer l’agilité des équipes.
◾️ Découvrez Upgrade Media et son Think Tank, à l’origine de l’événement Médias Pionniers, un rendez-vous incontournable pour explorer la transformation des médias par l’innovation, les échanges internationaux et les initiatives concrètes portées par les acteurs du changement.
◾️ Nous espérons que cet article et nos autres contenus vous inspireront !
Restez informé·e de toutes nos actualités en vous inscrivant à notre Newsletter par e-mail ou via Linkedin.
Merci pour votre lecture.
- Earl Wilkinson : « L’identité est le dernier vrai avantage »
- Data, audience, rédaction : comment Paris-Match s’est transformé sans perdre son identité éditoriale
- Stéphane Delfour (AFP) : « Faisons de bons assistants, pas de mauvais remplaçants »
- Thomas Seymat (ARTE Info) : « Nous voulons nous concentrer là où nous pouvons apporter le plus »
- Louis Dreyfus : « En 2030, Le Monde devra être encore plus présent sur la vidéo et l’audio »
